La noia del castell
La meva amiga especial
té tot un paisatge per a ella sola,
i ningú el trepitja mai, perquè és el paisatge
de la meva noia especial, la noia que viu en un castell,
poblat de foscos passadissos on ella hi troba llum,
d´habitacions cel. lades per a tothom,
menys per a la noia que les pot obrir amb la clau
que es diu "més enllà". I en el silenci antic
de patis assolellats, jardins de colors bonics,
bells cavalls, soldats per a la pau i banderes blanques,
la meva amiga especial
forneix una vida que tu no veuras,
palpa amb les gemes dels seus dits
prop de les construccions de Déu,
i sap que Ell és aqui: és l´amo del castell,
el jardiner del jardí, la força motriu de Waldylei.
El Creador és en tota hora i espai
on és aquesta amiga especial,
per això és tant especial...

Traducción al castellano del poema.
La chica del castillo.
Mi amiga especial
tiene todo un paisaje para ella sola,
y nadie nunca lo pisa, porqué es el paisaje
de mi chica especial, la chica que en un castillo vive,
poblado de oscuros pasadizos donde ella encuentra luz,
de habitaciones selladas para todos,
menos para la chica que las puede abrir con la llave
cuyo nombre es "más allá". Y en el silencio antiguo
de patios soleados, soldados para la paz y banderas blancas,
mi amiga especial
crea una vida que tú no verás,
roza con las yemas de sus dedos
donde las construcciones de Dios
y sabe que Él es aquí: es el amo del castillo,
el jardinero del jardín, la fuerza motríz de Waldylei.
El Creador se encuentra en toda hora y lugar
donde está esa amiga especial,
por eso es tan especial...

Dibujo de autor desconocido por mí.




Comentarios sobre La noia del castell
Lo prometistes y lo cumplistes
¿Quizás eres tu la chica "más allá"?
Si a la oscuridadse perd el teu camí,
si et envaeix la tristesa o la nostàlgia,
si et trobes sol davant algun desafiament,
jo t'ajudaré a recobrar la confiança.
Si heu ennuvolat el dolor teus sentits
i sents que tots t'han donat l'esquena,
i penses que ja no comptes amb amics,
seré jo per a tu com un raig d'esperança.
Si sents que ja tot està perdut
i no et queden forces per tirar les muralles,
oblida el passat i camina amb mi
que un bon amic per sempre t'acompanya.
La veritable amistat sempre supera l'oblit,
no dubtis en buscar si algun dia em estranyes,
jo et esperaré amb els braços estesos;
pots comptar amb mi, estimat amic de l'ànima.
tu lectora numero uno cuando puede jajajajaja un besote cariño
Marcé: No. Yo no tengo las virtudes para ser un tipo de persona así. Para comenzar, me falta fe.
Campanilla: Escrius el català i la poesia molt bé, bonica amiga. Un poema fuerte y hermoso sobre el nexo que significa la amistad. Un beso. Yo también me paso para ver hadas... de noche.
Bello, Karelia. Muy especial esa chica pero me dejó la sensación de tristeza y soledad.
Me recuerda a la canción de Alanis Morissette que pusiste en uno de tus posts: "That I would be good". Abrazos.
hola de nuevo es de mala educacion el escribir a si lo siento me salio mi raiz catalana jajajjajajaja esta es la traduccion
hola cariño esque soy de cataluña jajajajajajajajaja bueno en realidad soy de madrid pero bueno cuando vivo en españa estoy en sitges y tu de donde eres? un besote mi amor y regala tu emorajia de poesia a todos.un besito mi ñiña uuuuuhhhhhhhaaaaaaaaaaaaaaa
Hada: De Alacant, de Madrid, de Sitges... no me extraña que escribas como el amante bilingüe besa. Soy de Barcelona.

Dices: "Cuando vivo en España". Evidentemente te refieres a que normalmente lo haces en el país de las hadas... que ahora, ignorante de mí, no se como se llama.
Un petó. Y un beso también.
PD: Paso a verte. No cierres aún esta noche.